Влияние переводческих трансформаций на структуру художественного текста
Аннотация
В статье рассматривается проблема межъязыкового перевода поэтического произведения. Переводной поэтический текст трактуется как результат речетворческой деятельности переводчика, использующего переводческие трансформации для перевыражения художественного смысла исходного текста. На примере сопоставительного анализа стихотворений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык показано, что применение модуляции (смыслового расширения) в процессе перевода влечет за собой изменение художественной образности. Делается вывод о том, что текст перевода является одним из вариантов смысловой проекции исходного поэтического текста, которая определяется спецификой протекания процессов смыслообразования в сознании поэта-переводчика.
Полный текст:
PDFСсылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
ISSN 2414-4487